ライティング

Upworkの翻訳作業の一例

以下のような詐欺かもしれないサイトの翻訳もある。 世の中的に微妙な仕事も多くあるので注意。 www.jiji.com 100文字の基準 oshiete.goo.ne.jp

翻訳の方法

筆者の意図に忠実に。視点、トーンの統一。引っかからない文にする。 haken.issjp.com イメージすること。調査すること。 haken.issjp.com 所有格を全部訳さない。くどくなるから。 anyは「どんなーも」ではなく「もしーなら」にする。 名詞を動詞、動詞を名…

日本語校正と翻訳ツール

日本語の構成ツール、このyahooのapiを使うのが世の中的にスタンダードになっている。 ※iPhoneロック解除ツールの翻訳の時にこのツールを使った。結果は悪くなかった。 so-zou.jp これもyahooの校正apiを使っている。上との差は不明。 opendata-web.site こ…