翻訳の方法

筆者の意図に忠実に。視点、トーンの統一。引っかからない文にする。

haken.issjp.com

 

イメージすること。調査すること。

haken.issjp.com

 

 

所有格を全部訳さない。くどくなるから。

anyは「どんなーも」ではなく「もしーなら」にする。

名詞を動詞、動詞を名詞に変換。

受動を能動に、(省略)。

使役を噛み砕く。無生物のままにしない。

for,toを「ーして、する。」とただ並べる。

www.fukudai-trans.jp

 

「FUKUDAI」の記事内容のプラスアルファが書かれている。

言いたいことを言って、後から説明を付け足す。

形容関係は近くに配置する。

指示代名詞は削れるものはけずz流。

しばし、多くの、などの直訳的表現は使わない。

複数形は必要でない限り使わない。

名詞にあった日本語の形容語に変換する。

「の」は「にとって」「に対して」など、適切なものに変換する。

buckeye.way-nifty.com

 

直訳しないことの重要性。google翻訳⇨意味のとおる日本語⇨自然な日本語

www.rarejob.com

 

 

分割とくどくしない表現にする。

www.k-intl.co.jp

 

 

例文を使って、直訳でなくす思考プロセスを説明している。

ej.alc.co.jp

 

翻訳家としての心意気。普段から使えること。

haken.issjp.com

 

翻訳家になる心意気。ざっくりした話。

ceburyugaku.jp

 

支援翻訳と機械翻訳の一般論説明。

www.memsource.com

 

 

仁平小論集、翻訳のコツ

いろんな翻訳時のコツが書いてある。ただ、長いので余裕がある時に読む。

https://www.honyaku-tsushin.net/bn/200209SAp2.pdf

 

機械翻訳を使うときのコツ。

www.convention.co.jp