筆者の意図に忠実に。視点、トーンの統一。引っかからない文にする。
イメージすること。調査すること。
所有格を全部訳さない。くどくなるから。
anyは「どんなーも」ではなく「もしーなら」にする。
名詞を動詞、動詞を名詞に変換。
受動を能動に、(省略)。
使役を噛み砕く。無生物のままにしない。
for,toを「ーして、する。」とただ並べる。
「FUKUDAI」の記事内容のプラスアルファが書かれている。
言いたいことを言って、後から説明を付け足す。
形容関係は近くに配置する。
指示代名詞は削れるものはけずz流。
しばし、多くの、などの直訳的表現は使わない。
複数形は必要でない限り使わない。
名詞にあった日本語の形容語に変換する。
「の」は「にとって」「に対して」など、適切なものに変換する。
直訳しないことの重要性。google翻訳⇨意味のとおる日本語⇨自然な日本語
分割とくどくしない表現にする。
例文を使って、直訳でなくす思考プロセスを説明している。
翻訳家としての心意気。普段から使えること。
翻訳家になる心意気。ざっくりした話。
支援翻訳と機械翻訳の一般論説明。
仁平小論集、翻訳のコツ
いろんな翻訳時のコツが書いてある。ただ、長いので余裕がある時に読む。
https://www.honyaku-tsushin.net/bn/200209SAp2.pdf
機械翻訳を使うときのコツ。